Γαλλοελληνικό και Ελληνογαλλικό Λεξικό Νομικών Όρων και Εκφράσεων

Σχόλια / Commentaires

 

Παραθέτουμε ενδεικτικά κάποια σχόλια σχετικά με το τρίτομο Γαλλοελληνικό Λεξικό νομικών όρων και εκφράσεων.

 

«Je suis traductrice à Paris et j'utilise depuis plusieurs années déjà votre Dictionnaire des termes et expressions juridiques français-grec (édition 2007) qui me rend tous les jours des précieux services.» (Calliope Pan., 10/01/2014).

 

«Με μεγάλη χαρά πληροφορήθηκα από εσάς, σε μια επιστολή που μου στείλατε, για την έκδοση του Ελληνογαλλικού λεξικού νομικών όρων και εκφράσεων, το οποίο περίμενα με μεγάλη ανυπομονησία εδώ και κάποια χρόνια, διότι η γαλλική είναι η μητρική μου γλώσσα και μεταφράζω κυρίως προς τα γαλλικά. Θα ήθελα να σας συγχαρώ για το έργο σας και να σας διαβεβαιώσω ότι έχετε βοηθήσει πληθώρα μεταφραστών με τις γνώσεις και τις επεξηγήσεις σας. Και νομίζω ότι αυτό το διαμάντι, μάλλον αυτά τα διαμάντια, δεν θα πρέπει να λείπουν από καμία βιβλιοθήκη»  (Ναταλί Καρ., 09/01/2014).

 

«Περιττό να σας πω το πόσο πολύτιμο μας είναι το Γαλλοελληνικό Λεξικό σας και πόσο καλό μας κάνετε που το συμπληρώσατε με το αντίστροφό του.» (Ζωή Μπολ. Ευρωπαϊκό Ελεγκτικό Συνέδριο, 23/12/2013).

 

«Πολύ ευχάριστο που ο μόχθος σας τόσων ετών έλαβε πλέον σάρκα και οστά. Το Γαλλοελληνικό λεξικό σας είναι μοναδικό και, φυσικά, ενδιαφέρομαι με πολλή χαρά και για το δίτομο Ελληνογαλλικό» (Μαρία. Λάζ., 20/11/2013).

 

«Το γαλλοελληνικό σας (που το έχουμε ήδη) είναι το καλύτερο νομικό λεξικό που υπάρχει στο συγκεκριμένο συνδυασμό γλωσσών και χαιρόμαστε πολύ που θα κυκλοφορήσει και το ελληνογαλλικό!» (Γερ. Γιαν., δικηγ., 20/11/2013).

 

«Το πρώτο σας λεξικό με έχει βοηθήσει απίστευτα σε πολλά κείμενα που έχω μεταφράσει γιατί μπορώ μέσα από τα παραδείγματα να κατανοήσω αυτό το οποίο πρέπει να πω στην μητρική μου γλώσσα. Περιμένω την έκδοση του ελληνογαλλικού λεξικού και πριν την κυκλοφορία του θα σας στείλω μήνυμα για να προχωρήσω στην αγορά του. Πιστεύω ότι είναι ένα από τα χρησιμότερα εργαλεία στην βιβλιοθήκη ενός μεταφραστή νομικών κειμένων και όχι μόνο» (Viky Stam., 18/11/2013).

 

«… tu ne peux imaginer le nombre de fois que je t’envoie mille remerçiements lorsque, grâce à ton dictionnaire, je trouve les solutions appropriées à mes problèmes de traduction» (Eugénie Mouts.,18/11/2013).

 

«Επιτέλους !!! Το (ελληνογαλλικό) λεξικό σας είναι έτοιμο. Είμαι τόσο ευτυχής που κάνω άμεση παραγγελία» (Ανδρέας Ψαρ. 15/11/2013).

 

«Συγχαρητήρια για την έκδοση του νέου σας λεξικού! Το περίμενα πώς και πώς» (Μαρία Καρ. 15/11/2013).

 

«Τελικά, το τρίτομο γαλλοελληνικό λεξικό νομικών όρων μου έγινε τόσο απαραίτητο που ευχόμουν, κάθε φορά που έκανα μετάφραση από τα ελληνικά προς τα γαλλικά, να είχατε βγάλει ήδη το αντίστροφο!! Κατά τη μετοίκησή μας στη Γαλλία, τον Αύγουστο, ... το τρίτομο λεξικό σας είχε την καλύτερη θέση στην κούτα με τα λεξικά, φυσικά...» (Marie-Laure Veil.,14/11/2013).

 

«… πιστεύω ότι το γαλλο-ελληνικό λεξικό σας είναι ένα εργόχειρο (επιτρέψτε μου τον χαρακτηρισμό), ένα ψιλό κέντημα μεγάλης υπομονής, επιμέλειας και ποιότητας, άν όχι και έργο ζωής σας» (Χάρης Μπουζ., 14/11/2013).

 

«…θα ήθελα να αγοράσω το λεξικό σας. Αποτελεί ένα πολύ χρήσιμο εργαλείο για κάθε μεταφραστή και συγχαρητήρια για την εξαιρετική εργασία σας σε αυτό!!!!» (Αικ. Δημ., 25/10/2013).

 

 «… Συγχαρητήρια γι’αυτή την εκπληκτική δουλειά. Πραγματικά, το λεξικό νομικής ορολογίας είναι απαραίτητο για όσους σπουδάζουν νομικά στη Γαλλία! Προσωπικά… με έσωσε!!!» (Μαρίνα Μ. 2/9/2013).

 

 «… On aime, on adore, cest notre Bible juridique ! Merci Monsieur Maliacas.» (Eleni Z-K. 24/8/2011).

 

 «… Με την ευκαιρία αυτή θα ήθελα να σας πω πόσο χρήσιμο και πλήρες είναι το δικό σας λεξικό. Είχα πάει για 6 μήνες σπουδές στο Παρίσι και πραγματικά ήταν το πιο χρήσιμο εργαλείο μου. Και τώρα για τις μεταπτυχιακές σπουδές, θα είναι φυσικά ακόμα πιο σημαντικό.» (Μαρίνα Π., 14/4/2011).

 

«… Είμαι φοιτητής στη Νομική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών. Είδα το λεξικό σας στο Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών και το θεωρώ καταπληκτικό εργαλείο και χρήσιμο σύμβουλο για τις νομικές μου σπουδές. Ως εκ τούτου, θα ήθελα να το παραγγείλω.» (Γεράσιμος-Στέφανος Στ., 13/12/2010).

 

«… Το λεξικό σας είναι το πιο απαραίτητο και αξιόπιστο εργαλείο για τις σπουδές και τη δουλειά μου. Πρόκειται για έργο μεγάλης αξίας και χαίρομαι για την ελληνογαλλική έκδοση που ετοιμάζετε.» (Εβίτα Π., 27/11/2010).

 

«… Μόλις παρέλαβα το λεξικό. Υπερβαίνει κάθε προσδοκία, καταπληκτική δουλειά. Δεν υπάρχει όμοιό του όχι μόνο στα νομικά αλλά και γενικότερα.» (Τάσος Μπ., 8/10/2010).

 

«… Με το παρόν, θα ήθελα να σας ευχαριστήσω για την άμεση αποστολή του πραγματικά αξιόλογου λεξικού σας. Πρόκειται για ένα εξαιρετικά ενδιαφέρον πόνημα που συγκεντρώνει αρκετούς “διαχρονικούς προβληματισμούς” των μεταφραστών και μπορεί κάλλιστα να χρησιμεύσει ως βάση περαιτέρω έρευνας και εμπλουτισμού με νεότερα στοιχεία. Και πάλι σας ευχαριστώ και σας συγχαίρω για το τιτάνιο λεξικογραφικό σας έργο.» (Ελένη Β., 27/9/2008).

 

«… Je viens de terminer une traduction totalement juridique de français en grec (que je n’aurais jamais accepté de faire si je n’avais pas ton dictionnaire), je voulais que tu saches que, au fur et à mesure que je traduisais, je n’arrêtais pas de dire “Evlogimenos o Petros Maliacas”.» (Evgenia M., 13/4/2008).

 

«… Εκ μέρους της Βιβλιοθήκης του Πανεπιστημίου Κύπρου, σας στέλνουμε τα θερμά μας συγχαρητήρια. Είμαι σίγουρη πως το λεξικό σας θα χρησιμο­ποιηθεί ευρέως από την ακαδημαϊκή κοινότητα του Πανεπιστημίου μας.» (Αλέκα Σπ., 18/3/2008).

 

«… Δεχθείτε τα θερμά συγχαρητήριά μου για τη διάκρισή σας. Εύχομαι το ταξίδι σας στον κόσμο της λεξικογραφίας να συνεχιστεί με την ίδια διάθεση και να συνοδευθεί με νέες επιτυχίες. Δεν σας κρύβω ότι προσμένω με ενδιαφέρον και την έκδοση αντίστοιχου Ελληνογαλλικού Λεξικού.» (Ελένη Κ., 18/3/2008).

 

«… Félicitation cher Pierre, c’est la juste reconnaissance de tes mérites et je suis heureux qu’en ta personne c’est un peu l’I.F.A. qui soit distingé.» (Alain Fohr, Conseiller culturel près l’Ambassade de France à Athènes, Directeur de l’I.F.A., 11/3/2008).

 

«… Votre dictionnaire est une oasis pour tous ceux qui veulent comparer les ordres juridiques français et grec. Je l’utilise constamment tant pour ma thèse que pour mes publications dans la revue “Diki international”.» (Pantelis R., 10/3/2008).

 

«… Enfin ! une reconnaissance officielle. Mes félicitations pour ce travail de longue haleine et cet outil précieux que j’ai l’occasion d’apprécier presque quotidiennement.» (Catherine P., 10/3/2008).

 

«… Félicitations ! J’espère que ce n’est que le début de la reconnaissance de la valeur de votre dictionnaire qui nous est très utile.» (Athina Sp., 10/3/2008).

 

«… Votre dictionnaire nous est très très utile, indispensable pour nos traductions.» (Mélanie K., 9/3/2008).

 

«… κάθε φορά που συμβουλεύομαι αυτό το έργο βλέπω πόσο σε βάθος δουλευμένο είναι, είναι η καλύτερη νομική εγκυκλοπαίδεια.» (Φωτεινή Γ., 9/3/2008).

 

«… Je continuerai à attendre impatiemment la parution de la version Grec-Français qui me serait personnellement très, très utile. A juger par la qualité du Français-Grec, j’ai de bonnes raisons de nourrir cet espoir.» (Marie-Laure V., 20/2/2008).

 

«… Votre dictionnaire est un petit trésor. Je viens de le conseiller à l’Association des Huissiers de justice grecs.» (Eleni Z., 13/2/2008).

 

«… Πρώτα απ’όλα τα θερμά μου συγχαρητήρια για το λεξικό σας, αυτό το τεράστιο έργο θα μείνει πολύτιμο εργαλείο στα χέρια των μεταφραστών και όχι μόνο. Πόσος κόπος για να οικοδομηθεί, αλλά και πόση αγάπη για να ολοκληρωθεί ένα τέτοιο έργο.» (Μαρία Λ., 4/12/2006).

 

«… C’est génial … J’ai déjà envoyé un message à la Présidente de notre Union pour envoyer le message aux autres membres.» (Emm. T., 4/12/2006).